Известный российский артист и юморист Геннадий Ветров, многие годы блиставший на сцене программы «Аншлаг», поделился своим опытом выступлений перед зарубежной аудиторией. В интервью YouTube-каналу «Школа своих ошибок» он рассказал, как отличается восприятие юмора у иностранцев и российских зрителей, а также что сложнее всего донести до публики за пределами России.
По словам Ветрова, при работе за границей артист сталкивается с определенными вызовами. Одной из главных сложностей, по его мнению, становится культурный и языковой барьер, из-за которого сложно наладить мгновенный контакт с аудиторией. Юмор, как отмечает артист, во многом базируется на особенностях языка и национальной культуры, что делает родной зрительский зал куда более отзывчивым.
«В России зрители понимают всё с полуслова, с одного лишь взгляда, — отметил Ветров. — Это дает особую близость, которой невозможно добиться за границей. Там приходится постоянно искать новые подходы, адаптироваться к реакциям и объяснять больше, чем привык».
Как вспоминает Ветров, работа за рубежом научила его выстраивать контакт с аудиторией заново, отбрасывая привычные техники и шутки, хорошо известные российскому зрителю. Для зарубежных выступлений артисту приходилось учитывать иное восприятие и по-другому выстраивать свой комедийный номер. Он признается, что иностранная публика зачастую сдержаннее и для достижения необходимой атмосферы приходится работать более энергично, часто импровизировать и быть готовым к непредсказуемой реакции на вполне понятные российской публике шутки и жесты.
Кроме того, Ветров отметил, что при взаимодействии с иностранной аудиторией часто уходит больше времени на шутки с культурным подтекстом, которые требуются, чтобы рассмешить людей из других стран, мало знакомых с российскими реалиями.
Читать нас в Дзен Новостях